zum IMPRESSUM
Zitatensammlung
Teil 2a: aus dem NT
MATTHÄUS 26 Vers 69-75
26,69
<Ho dè Pétros exátheto éxo en tê aulê· kaì prosêlthen autõ mía paidíske légusa· kaì sý estha metà Iesũ tũ Galilaíu.>
VULGATA: Petrus vere sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Iesu Galilæo eras.
Und Petrus saß draußen in der Halle. Da trat eine Magd zu ihm und sprach: Du gehörst auch zu jenem Jesus aus Galiläa.
(Petrus aber saß draußen im Hof. Da trat eine Magd auf ihn zu und sagte: „Auch du warst bei Jesus, dem Galiläer.”)
26,70
<ho dè ernésato émprosthen pánton légon· uk oída tí légeis.>
VULGATA: At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
Er verneinte es, so daß alle es hörten, als er sagte: Ich weiß nicht, wovon du sprichst.
(Er aber leugnete vor allen und sprach: „Ich weiß nicht, was du meinst.”)
26,71
<exelthónta dè eis tòn pylõna eíden autòn álle kaì légei toĩs ekei· útos én metà Iesũ tũ Nazoraíu.>
VULGATA: Exeunte autem illo ianuam, vidit eum alia ancilla, et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Iesu Nazareno.
Als er beim Hinausgehen an das Tor kam, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort standen: Dieser war auch bei jenem Jesus von Nazareth.
(Als er aber in den Vorhof hinausgegangen war, sah ihn eine andere und sagte zu denen, die dort waren: „Der da war bei Jesus dem Nazoräer.”)
26,72
<kaì pálin ernésato metà hórku hóti uk oída tòn ánthropon.>
VULGATA: Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
Und er verneinte von neuem und schwor: Ich kenne den Menschen nicht.
(Und er leugnete wiederum und schwur: „Ich kenne den Menschen nicht.”)
26,73
<metà mikròn dè proselthóntes hoi estõtes eípon tõ Petrõ· alethõs kaì sý ex autõn eí, kaì gàr he laliá su dêlón se poieĩ.>
VULGATA: Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
Bald darauf traten die Herumstehenden auf Petrus zu und sprachen: Du gehörst ganz gewiß zu ihnen, schon deine Sprache verrät dich.
(Nach einer Weile aber traten die Umstehenden herzu und sagten zu Petrus: „Du bist bestimmt auch einer von ihnen. Schon deine Sprache verrät dich ja.”)
26,74
<tóte érxato katathematízein kaì omenýein hóti uk oída tòn ánthropon. kaì euthýs aléktor ephónesen.>
VULGATA: Tunc cœpit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Da fing er an, sich selbst zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. In dem Augenblick krähte der Hahn.
(Da fing er an zu fluchen und zu schwören: „Ich kenne den Menschen nicht.” Und sogleich krähte ein Hahn.)
26,75
<kaì emnésthe ho Pétros tũ rhématos Iesũ eirekótos hóti prìn aléktora phonêsai trìs aparnése me· kaì exelthòn éxo éklausen pikrõs.>
VULGATA: Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Prius quàm gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
Da erinnerte sich Petrus auf einmal der Worte Jesu: Vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging unter bitteren Tränen hinaus.
(Da erinnerte sich Petrus an das Wort, das Jesus ihm gesagt hatte: „Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen”, und er ging hinaus und weinte bitterlich.)
aus «Novum testamentum»; S.76f
übersetzt von Emil BOCK
(im Vergleich zur «Die Bibel (Jerusalemer)»)
MARKUS 14 Vers 66-72
14,66
<Kaì óntos tũ Pétru káto en tê aulê érchetai mía tõn paidiskõn tũ archieréos,>
VULGATA: Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
Petrus war unten im Hof. Da tritt eine Magd des Hohenpriesters heran,
(Und während Petrus unten im Hof war, kam eine von den Mägden des Hohenpriesters.)
14,67
<kaì idũsa tòn Pétron thermainómenon emblépsasa autõ légei· kaì ù metà tũ Nazarenũ ´stha tũ Iesũ.>
VULGATA: et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
und als sie Petrus erblickt, der sich am Feuer wärmt, sieht sie ihm ins Gesicht und spricht: Du warst doch auch bei dem Nazarener Jesus.
(Und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und sagte: „Auch du warst bei dem Nazarener, dem Jesus.”)
14,68
<ho dè ernésato légon· úte oída úte epístamai sý tí légeis. kaì exêlthen éxo eis tò proaúlion·>
VULGATA: At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
Er aber verneinte es und sprach: Ich kenne ihn nicht und verstehe deine Worte nicht. Und er ging hinaus in den Vorhof. Da krähte der Hahn.
(Doch er leugnete und sagte: „Ich weiß nicht und verstehe nicht, was du meinst.” Und er ging hinaus in den Vorhof.)
14,69
<kaì he paidíske idũsa autòn érxato pálin légein toĩs parestõsin hóti útos ex autõn estin.>
VULGATA: Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
Und wieder sah ihn die Magd und sprach zu den Umstehenden: Er gehört auch dazu.
(Als die Magd ihn (dort) sah, fing sie wiederum an, zu den Umstehenden zu sagen: „Der gehört zu ihnen.”)
14,70
<ho dè pálin érneĩto. kaì metà mikròn pálin hoi parestõtes élegon tõ Pétro· alethõs ex autõn eí· kaì gàr Galilaĩos eí.>
VULGATA: At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere es illis es: nam et Galilæus es.
Aber er verneinte aufs neue. Und nach einiger Zeit sprachen die Herumstehenden zu Petrus: Du gehörst ganz bestimmt dazu, denn du bist ein Galiläer.
(Er aber leugnete nochmals. Und bald darauf sagten die Umstehenden wiederum zu Petrus: „Du bist bestimmt einer von ihnen. Du bist ja auch ein Galiläer.”)
14,71
<ho dè érxato nathematízein kaì omnýnai hóti uk oída tòn ánthropon tũton hòn légete.>
VULGATA: Ille autem cœpit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
Und er beteuerte unter Verwünschungen und Schwüren:
(Da fing er an zu fluchen und zu schwören:)
14,72
<kaì euthýs ek deutéru aléktor ephóesen. kaì anemnésthe ho Pétros tò rhêma hos eípen autõ ho Iesũs hóti prìn aléktora dìs phonêsai trìs me aparnése· kaì epibalòn éklaien.>
VULGATA: Et statim gallus iterum cantavit. Et recorsatus est Petrus verbis, quod dixerat ei Iesus: Prius quàm gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr redet. Und in diesem Augenblick krähte der Hahn zum zweiten Male. Da erinnerte sich Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm gesprochen hatte: Bevor der Hahn zum zweiten Male kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er brach in Tränen aus.
(„Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.” Und sogleich krähte der Hahn zum zweitenmal. Da erinnerte sich Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: „Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.” Und er brach in Tränen aus.)
aus «Novum testamentum»; S.131f
übersetzt von Emil BOCK
(im Vergleich zur «Die Bibel (Jerusalemer)»)
LUKAS 22 Vers 54-62
22,54
<Syllabóntes dè autòn égagon kaì eiségagon eis tèn oikían tũ archieréos· ho dè Pétros exolúthei makróthen.>
VULGATA: Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
Und sie ergriffen ihn und führten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus folgte von ferne.
(Sie aber nahmen ihn fest, führten ihn fort und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.)
22,55
<periapsánton dè pũr en méso tês aulês kaì sygkathisánton ekátheto ho Pétros mésos autõn.>
VULGATA: Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Mitten in der Vorhalle wurde ein Feuer angezündet, und unter denen, die sich um das Feuer lagerten, war auch Petrus.
(Als sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, saß Petrus mitten unter ihnen.)
22,56
<idũsa dè autòn paidíske tis kathémenon pròs tò phõs kaì atenísasa autõ eipen· kaì útos sýn autõ én.>
VULGATA: Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen, schaute ihn genau an und sprach: Dieser war auch bei ihm.
(Da sah ihn eine Magd im Feuerschein sitzen, blickte ihn genau an und sagte: „Der war auch bei ihm.”)
22,57
<ho dè ernésato légon· uk oída autón, gýnai.>
VULGATA: At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
(Er aber leugnete und sagte: „Frau, ich kenne ihn nicht.”)
22,58
<haì metà brachý héteros idòn autòn éphe· kaì sý ex autõn eí. ho dè Pétros éphe· ánthrope, uk eimí.>
VULGATA: Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
Bald darauf sah ihn ein anderer und sprach: Du gehörst auch zu ihnen. Petrus aber erwiderte: Mensch, ich bin es nicht.
(Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: „Auch du bist einer von ihnen.” Petrus aber sagte: „Mensch, ich bin es nicht.”)
22,59
<kaì diastáses hoseì hóras miãs állos tis diïschyrízeto légon· ep' aletheías kaì útos met' autũ en, kaì gàr Galilaĩós estin.>
VULGATA: Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
Und nach ungefähr einer Stunde behauptete wieder ein anderer mit Bestimmtheit: Wahrhaftig, dieser war auch bei ihm, denn er ist ein Galiläer.
(Und ungefähr nach einer Stunde behauptete ein anderer nachdrücklich: „Wahrhaftig, auch dieser war bei ihm; er ist doch auch ein Galiläer.”)
22,60
<eípen dè ho Pétros· ánthrope, uk oída hò légeis. kaì parachrêma éti lalũntos autũ ephónesen aléktor.>
VULGATA: Et ait Petrus: Homo, nescio, quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
Aber Petrus sprach: Mensch, ich verstehe deine Worte nicht. In dem Augenblicke, als er dies sagte, krähte der Hahn.
(Petrus aber sagte: „Mensch, ich weiß nicht, was du meinst.” Und sogleich, während er noch redete, krähte der Hahn.)
22,61
<kaì strapheìs ho kýrios enéblepsen tõ Pétro, kaì hypemnésthe ho Pétros tũ lógu tũ kyríu, hos eípen autõ hóti prìn aléktora phonêsai sémeron aparnése me trís·>
VULGATA: Et conversus Dominis respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quàm gallus cantet, ter me negabis.
Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an. Da erinnerte sich Petrus des Wortes, das der Herr gesprochen hatte: Heute vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnen.
(Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an; da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: „Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.”)
22,62
<kaì exelthòn éxo éklausen pikrõs.>
VULGATA: Et egressus foras Petrus flevit amare.
Und er ging hinaus und vergoß draußen bittere Tränen.
(Und er ging hinaus und weinte bitterlich.)
aus «Novum testamentum»; S.220
übersetzt von Emil BOCK
(im Vergleich zur «Die Bibel (Jerusalemer)»)
JOHANNES 18 Vers 15-18
18,15
<Ekolúthei dè tõ Iesũ Símon Pétros kaì állos mathetés. ho dè mathetès ekeĩnos én gnostòs tõ archiereĩ, kaì syneisêlthen tõ Iesũ eis tèn aulèn tũ archieréos,>
VULGATA: Sequebatur autem Iesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Iesu in atrium pontificis.
Es folgten Jesus nach Simon Petrus und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war ein Bekannter des Hohenpriesters und ging mit Jesus hinein in die Halle des hohenpriesterlichen Hauses.
(Simon Petrus aber und ein anderer Jünger folgten Jesus. Jener Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus in den Hof des Hohenpriesters hinein.)
18,16
<ho dè Pétros eistékei pròs tê thýra éxo. exêlthen ún ho mathetès ho állos ho gnostòs tũ archieréos, kaì eípen tê thyrorõ, kaì eiségagen tòn Pétron.>
VULGATA: Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.
Petrus stand draußen vor dem Tor. Da ging der andere Jünger, der Bekannte des Hohenpriesters, und sprach mit der Torhüterin und führte Petrus hinein.
(Petrus aber blieb draußen an der Tür stehen. Da kam der andere Jünger, der mit dem Hohenpriester bekannt war, heraus, sprach mit der Türhüterin und holte Petrus herein.)
18,17
<légei ún tõ Pétro he paidíske he thyrorós· mè kaì sý ex tõn mathetõn eí tũ anthrópu tútu; légei ekeĩnos· uk eimí.>
VULGATA: Dixit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.
Da sprach die Magd, die das Tor hütete, zu Petrus: Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Menschen? Er antwortete: Ich bin es nicht.
(Da sagt die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: „Bist du nicht auch einer von den Jüngern dieses Menschen?” Der sagt: „Ich bin es nicht.”)
18,18
<eistékeisan dè hoi dũloi kaì hoi hyperétai anthrakiàn pepoiekótes, hóti psŷchos én, kaì ethermaínonto· én dè kaì ho Pétros met' autõn estòs kaì thermainómenos.>
VULGATA: Stabant autem servi, et ministri ad prunas: quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, calefaciens se.
Dort standen die Knechte und Diener umher und hatten, um sich zu wärmen, ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt. Zu ihnen stellte sich Petrus und wärmte sich.
(Die Knechte und die Diener aber hatten, weil es kalt war, ein Kohlenfeuer gemacht und standen da und wärmten sich. Auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.)
[...]
18,25
<Én dè Símon Pétros estòs kaì thermainómenos. eípon ún autõ· mè kaì sý ek tõ mathetõn autũ eí; ernésato ekeĩnos kaì eípen· uk eimí.>
VULGATA: Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis eius es? Negavit ille, et dixit: Non sum.
Simon Petrus stand noch da und wärmte sich. Und sie sprachen zu ihm: Gehörst du nicht auch zu seinen Jüngern? Er verneinte es und sprach: Ich bin's nicht.
(Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sagten sie zu ihm: „Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?” Der leugnete und sagte: „Ich bin es nicht.”)
18,26
<légei eis ek tõ dúlon tũ archieréos, syngenès ón ú apékopsen Pétros tò otíon· uk egó se eídon en tõ képph met' autũ;>
VULGATA: Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?
Da sprach einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgeschlagen hatte: Habe ich dich nicht im Garten bei ihm gesehen?
(Einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte, sagte: „Habe ich dich nicht in dem Garten bei ihm gesehen?”)
18,27
<pálin ún ernésato Pétros, kaì euthéos aléktor ephónesen.>
VULGATA: Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.
Wieder verneinte Petrus, und in diesem Augenblicke krähte der Hahn.
(Da leugnete Petrus wiederum, und zugleich krähte ein Hahn.)
aus «Novum testamentum»; S.286/287
übersetzt von Emil BOCK
(im Vergleich zur «Die Bibel (Jerusalemer)»)
https://wfgw.diemorgengab.at/zit/WfGWzit035000076.htm