zum IMPRESSUM
Zitatensammlung
Teil 2a: aus dem NT
MATTHÄUS 5 Vers 1-16
5,1
<'Idòn dè tùs óchlus anébe eis tò óros· kaì kathisántos autũ prosêlthan autõ hoi mathetaì autũ·>
VULGATA: Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
Als er die Menge des Volkes sah, stieg er auf den Berg. Dann setzte er sich nieder, und seine Jünger traten zu ihm.
(Als er aber die Volksscharen sah, stieg er auf den Berg, und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.)
5,2
<kaì anoíxas tò stóma autũ edídasken autùs légon·>
VULGATA: et aperiens os suum docebat eos dicens:
Und er tat seinen Mund auf und begann sie zu unterweisen.
(Und er öffnete seinen Mund und lehrte sie:)
5,3
<Makárioi hoi ptochoì tõ pneúmati,
hóti autõn estin he basileía tõn uranõn.>
VULGATA: Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Selig die Bettler um Geist, in sich selber finden sie das Reich der Himmel.
(Selig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Himmelreich.)
5,4
<Makárioi hoi penthũntes,
hóti autoì paraklethésontai.>
VULGATA: Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Selig, die das Erdenleid tragen, in sich selber finden sie den Geistestrost.
(Selig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.)
5,5
<Makárioi hoi praeĩs,
hóti autoì kleronomésusin tèn gên.>
VULGATA: Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Selig, die ihre Seelen zum Gleichmut erziehen, im eignen Ich empfangen sie den Sinn der Erde.
(Selig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land besitzen.)
5,6
<Makárioi hoi peinõntes kaì dipsõntes tèn dikaiosýnen,
hóti autoì chortasthésontai.>
VULGATA: Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Selig, die hungern und dürsten nach dem Sein des Guten, ihr eigenes Tun wird ihnen den Hunger stillen.
(Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit, denn sie werden gesättigt werden.)
5,7
<Makárioi hoi eleémones,
hóti autoì eleethésintai.>
VULGATA: Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Selig die Barmherzigen, denn ihnen wird wiederum Barmherzigkeit zuteil.
(Selig die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.)
5,8
<Makárioi hoi katharoì tê kardía,
hóti autoì tòn theòn ópsontai.>
VULGATA: Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Selig, die im Herzen lauter sind, denn sie werden darinnen den Gott schauen.
(Selig, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen.)
5,9
<Makárioi hoi eirenopooí,
hóti autoì hyoì theũ klethésontai.>
VULGATA: Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Selig, die den Frieden in die Welt bringen, sie werden Söhne Gottes genannt werden.
(Selig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen.)
5,10
<Makárioi hoi dediogménoi éneken dikaiosýnes,
hóti autõn estin he basileía tõn uranõn.>
VULGATA: Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Selig, die Verfolgung erleiden, weil sie dem höheren Leben dienen; das Reich der Himmel ist in ihnen.
(Selig, die verfolgt werden um der Gerechtigkeit willen, denn ihrer ist das Himmelreich.)
5,11
<Makárioí este hótan oneidísosin hymãs kaì dióxosin kaì eíposin pãn poneròn kath' hymõn pseudómenoi eíposin emũ.>
VULGATA: Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Selig seid ihr, wenn man euch schmäht und verfolgt und Worte des Hasses und Truges gegen euch schleudert, weil mein Ich in euch lebt.
(Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und euch alles Böse lügnerisch nachsagen um meinetwillen.)
5,12
<chaírete kaì agalliãste, hóti ho misthòs hemõn polýs en toĩs uranoĩs· útos gàr edíoxan tùs prophétas tùs prò hymõn.>
VULGATA: Gaudete et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis, sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerint ante vos.
Freut euch und frohlocket; in den Himmeln ist euch der volle Schicksalsausgleich zubereitet. Hat man nicht vor euch die Propheten ebenso geschmäht und verfolgt?
(Freut euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß im Himmel. Denn so haben sie auch die Propheten vor euch verfolgt.)
5,13
<Hymeĩs este tò hálas tês gês. eàn dè tò hálas moranthê, en tíni halisthésetai; eis udèn ischýei éti mè blethèn éxo katapateĩsthai hypò tõn anthrópon.>
VULGATA: Vos estis sal terræ. Quòd si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Ihr seid das Salz der Erde. Wenn das Salz seine Kristallkraft verliert, wie will man sie ihm zurückgeben? Es wirkt nicht mehr. Man muß es wegschütten, und es wird von den Menschen zertreten.
(Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz fade geworden ist, womit soll man es salzen? Es taugt zu nichts mehr, als daß es hinausgeworfen und von den Leuten zertreten wird.)
5,14
<Hymeĩs este tò phõs tũ kósmu. u dýnatai pólis krybênai epáno órus keiméne·>
VULGATA: Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
Ihr seid das Licht der Welt. Die Stadt auf dem Berge kann nicht in der Verborgenheit bleiben.
(Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf dem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.)
5,15
<udè kaìusin lýchnon kaì tithéasin autòn hypò tòn módion, all' epì tèn lychnían, kaì lámpei pãsin toĩs en tê oikía.>
VULGATA: neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
Man zündet kein Licht an, um es unter ein Maßgefäß zu stellen. Man stellt es auf den Leuchter, damit es allen leuchte, die im Hause sind.
(Auch zündet man nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, dann leuchtet es allen, die im Hause sind.)
5,16
<útos lampsáto tò phõs hymõn émprosthen tõn anthrópon, hópos ídosin hymõn tà kalà érga kaì doxásosin tòn patéra hymõn tòn en toĩs uranoĩs.>
VULGATA: Si luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in cælis est.
So soll euer Licht den Menschen leuchten. Sie sollen das Ausstrahlen eures Wesens sehen und euren Vater in den Himmeln preisen.
(So soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.)
aus «Novum testamentum»; S.8f
übersetzt von Emil BOCK
(im Vergleich zur «Die Bibel (Jerusalemer)»)
https://wfgw.diemorgengab.at/zit/WfGWzit035000008.htm