zum IMPRESSUM
Zitatensammlung
Teil 2a: aus dem NT
MATTHÄUS 1 Vers 1-17
1,1
Bíblos genéseos Iesũ Christũ hyiũ Davìd hyiũ Abraám.
VULGATA: LIBER generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham.
Dies ist das Buch der Menschwerdung Jesu Christi, der ist ein Sohn Davids, der ist ein Sohn Abrahams.
(Buch der Abstammung Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:)
1,2
Abraàm egénnesen tòn Isaák, Isaàk dè egénnesen tòn Iakób, Iakòb dè egénnesen tòn Iúdan kaì tùs adelphùs autũ,
VULGATA: Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius.
Abraham weckte zum Leben Isaak,
Isaak Jakob,
Jakob Judas und seine Brüder,
(Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob und seine Brüder.)
1,3
Iúdas dè egénnesen tòn Pháres kaì tòn Zára ek tês Thamár, Pháres dè egénnesen tòn Hesróm, Hesròm dè egénnesen tòn Arám,
VULGATA: Iudas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
Judas Perez und Serah aus dem Schoße der Thamar,
Perez Hesron,
Hesron Aram,
Aram Amniadab,
(Judas zeugte den Perezund Serach von der Tamar. Perez zeugte den Hesrom, Hesron zeugte den Aram.)
1,4
Aràm dè egénnesen tòn Aminadáb, Aminadàb dè egénnesen tòn Naassón, Naassòn dè egénnesen tòn Salmón,
VULGATA: Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
Aminadab Naasson,
Naasson Salmon,
Salmon, Boas aus dem Schoße der Rahab,
(Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.)
1,5
Salmòn dè egénnesen tòn Bóes ek tês Rhacháb, Bóes dè egénnesen tòn Iobèd ek tês Rhúth, Iobèd dè egénnesen tòn Iessaí,
VULGATA: Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Roth. Obed autem genuit Iesse.
Boas Jobed aus dem Schoße der Ruth,
Jobed Jesse,
(Salmon zeugte den Boas von der Rachab, Boas zeugte den Jobed von der Rut. Jobed zeugte den Isai.)
1,6
Iessaì dè egénnesen tòn Davìd tòn basiléa. Davìd dè egénnesen tòn Solomõna ek tês tũ Uríu,
VULGATA: Iesse autem genuit David regem. David autem rex genuit Salomonem ex ea, quæfuit Uriæ.
Jesse David den König.
David weckte zum Leben Salomo aus dem Schoß des Weibes des Uria,
(Isai zeugte den König David.
David zeugte den Salomo von der Frau des Urija.)
1,7
Solomòn dè egénnesen tòn Rhoboám, Rhoboàm dè egénnesen tòn Abiá, Abià dè egénnesen tòn Asáph,
VULGATA: Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
Salomo Rehabeam,
Rehabeam Abia,
Abia Asaph,
(Salomo zeugte den Rechabeam, Rechabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa.)
1,8
Asàph dè egénnesen tòn Iosaphát, Iosaphàt dè egénnesen tòn Iorám, Ioràm dè egénnesen tòn Ozían,
VULGATA: Asa autem genuit Iosaphat.. Iosaphat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam.
Asaph Josaphat,
Josaphat Joram,
Joram Usia,
(Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.)
1,9
Ozías dè egénnesen tòn Ioathám, Ioathàm dè egénnesen tòn Acház, Achàz dè egénnesen tòn Hezekían,
VULGATA: Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
Usia Joatham,
Joatham Ahas,
Ahas Hiskia,
(Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Achas, Achas zeugte den Hiskija.)
1,10
Hezekías dè egénnesen tòn Manassê, Manassês dè egénnesen tòn Amós, Amòs dè egénnesen tòn Iosían,
VULGATA: Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Iosiam.
Hiskia Manasse,
Manssa Amon,
Amon Josia,
(Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josija.)
1,11
Iosías dè egénnesen tòn Iechonían kaì tùs adelphùs autũ epì tês metoikesías Babylõnos.
VULGATA: Iosias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis.
Josia Jechonja und seine Brüder, als das Volk in die babylonische Gefangenschaft geführt wurde.
(Josija zeugte den Jechonja und seine Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon.)
1,12
Metà dè tèn metoikesíav Babylõnos Iechonías egénnesen tòn Salathiél, Salathièl dè egénnesen tòn Zorobabél.
VULGATA: Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
Nach der Verbannung nach Babylon weckte zum Leben
Jechonja Sealthiel,
Sealthiel Serubabel,
(Nach der Wegführung nach Babylon zeugte Jechonja den Schealtiël, Schealtiël zeugte den Serubbabel.)
1,13
Zorobabèl dè egénnesen tòn Abiúd, Abiùd dè egénnesen tòn Eliakím, Eliakìm dè egénnesen tòn Azór,
VULGATA: Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
Serubabel Abiud,
Abiud Eljakim,
Eljakin Asor,
(Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.)
1,14
Azòr dè egénnesen tòn Sadók, Sadòk dè egénnesen tòn Achím, Achìm dè egénnesen tòn Eliúd,
VULGATA: Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
Asor Zadok,
Zadok Achim,
Achim Eljud,
(Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud.)
1,15
Eliùd dè egénnesen tòn Eleazár, Eleazàr dè egénnesen tòn Matthán, Matthàn dè egénnesen tòn Iakób,
VULGATA: Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Iacob.
Eljud Eleasar,
Eleasar Matthan,
Matthan Jakob,
(Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.)
1,16
Iakòb dè egénnesen tòn Iosèph tòn ándra Marías, ex hés egennéthe Iesũs ho legómenos christós.
VULGATA: Iacob autem genuit Ioseph virum Mariæ, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
Jakob Joseph, den Gatten der Maria.
Aus ihrem Schoße wurde geboren Jesus, der genannt wird der Christus.
(Jakob zeugte den Joseph, den Mann Marias, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.)
1,17
Pãsai ún hai geneaì apò Abraàm éos Davìd geneaì dekatéssares, kaì apò Davìd éos tês metoikesías Babylõnos geneaì dekatéssares, kaì apò tês metoikesías Babylõnos éos tũ Xristũ geneaì dekatéssares.
VULGATA: Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quattuordecim: et, a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quattuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quattuordecim.
Dies ist die Zahl aller Geschlechter:
von Abraham bis David vierzehn Geschlechter,
von David bis zur babylonischen Gefangenschaft vierzehn Geschlechter,
von der babylonischen Gefangenschaft bis Christus vierzehn Geschlechter.
(Alle Geschlechter also von Abraham bis David sind vierzehn, und von David bis zur Wegführung nach Babylon sind es vierzehn, und von der Wegführung nach Babylon bis zu Christus vierzehn Geschlechter.)
aus «Novum testamentum»; S.1f
übersetzt von Emil BOCK
(im Vergleich zur «Die Bibel (Jerusalemer)»)
LUKAS 3 Vers 23-38
3,23
Kaì autòs én Iesũs archómenos hoseì etõn triákonta, òn hyiós, hos enomízeto, Ioséph, tũ Elì
VULGATA: Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli,
An diesem Neubeginne war Jesus dreißig Jahre alt. Er war nach aller Meinung
ein Sohn des Joseph,
(Als Jesus auftrat, war er ungefähr dreißig Jahre alt und war, wie man glaubte, der Sohn Josephs, (des Sohnes) des Eli,)
3,24
tũ Matthát tũ Levì tũ Melchì tũ Iannaì tũ Iosèph
VULGATA: qui fuit Mathat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Ianne, qui fuit Ioseph,
des Eli, des Matthat, des Levi,
des Melchi, des Jannai, des Joseph,
(des Mattat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph,)
3,25
tũ Mattathíu tũ Amòs tũ Naùm tũ Eslì tũ Naggaì
VULGATA: qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
des Matthatias, des Amos, des Nahum,
(des Mattata, des Amos, des Nachum, des Hesli, des Naggai,)
3,26
tũ Máath tũ Mattathíu tũ Semeìn tũ Iosèch tũ Iudà
VULGATA: qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiaæ, qui fuit Semei, qui fuit Ioseph, qui fuit Iuda,
des Esli, des Naggai, des Maath,
des Matthatias, des Simei, des Joseph,
(des Maat, des Mattatia, des Semeïn, des Josech, des Joda,)
3,27
tũ Ioanàn tũ Rhesà tũ Zorobabèl tũ Salathièl tũ Nerì
VULGATA: qui fuit Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,
des Juda, des Jochanan, des Resa,
des Zorobabel, des Salathiel, des Nesri,
(des Jochanan, des Resa, des Serubbabel, des Schealtiël, des Neri,)
3,28
tũ Melchì tũ Addì tũ Kosàm tũ Elmadàm tũ Èr
VULGATA: qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadam, qui fuit Her,
des Melchi, des Addi, des Kosam,
(des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,)
3,29
tũ Iesũ tũ Eliézer tũ Iorìm tũ Matthàt tũ Levì
VULGATA: qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
des Elmadam, des Her, des Jesus,
des Eliezer, des Jorim, des Matthat,
(des Jesus, des Elieser, des Jorim, des Mattat, des Levi,)
3,30
tũ Symeòn tũ Iúda tũ Iosèph tũ Ionàm tũ Eliakìm
VULGATA: qui fuit Simeon, qui fuit Iuda, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliakim,
des Levi, des Symeon, des Juda,
des Joseph, des Jonam, des Eljakim,
(des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonam, des Eljakim,)
3,31
tũ Meleà tũ Mennà tũ Mattathà tũ Nathàn tũ Davìd
VULGATA: qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Nathan, qui fuit David,
des Melea, des Menna, des Mattathan,
(des Melea, des Menna, des Mattata, des Natam, des David,)
3,32
tũ Iessaì tũ Iobèd tũ Bóos tũ Sála tũ Naassòn
VULGATA: qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Dalmon, qui fuit Naasson,
des Nathan, des David, des Jesse,
des Jobel, des Boas, des Sala,
(des Isai, des Obed, des Baas, des Sala, des Nachschon,)
3,33
tũ Aminadàb tũ Admìn tũ Arnì tũ Hesròm tũ Pháres tũ Iúda
VULGATA: qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Iudæ,
des Naasson, des Aminadab, des Admin,
des Arni, des Esron, des Perez,
(des Aminadab, des Admin, des Arni, des Hesrom, des Perez, des Juda,)
3,34
tũ Jakòb tũ Isaàk tũ Abraàm tũ Thára tũ Nachòr
VULGATA: qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
des Juda, des Jakob, des Isaak,
des Abraham, des Thara, des Nahor,
(des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tara, des Nachor,)
3,35
tũ Serùch tũ Rhagaù tũ Phálek tũ Héber tũ Sála
VULGATA: qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
des Serug, des Regu, des Peleg,
(des Seruch, des Regu, des Peleg, des Heber, des Sala,)
3,36
tũ Kaïnàm tũ Archaxàd tũ Sèm tũ Nõe tũ Lámech
VULGATA: qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech,
des Eber, des Sala, des Kenan,
des Arphaxad, des Sem, des Noah,
(des Kenan, des Arpachsad, des Sem, des Noach, des Lamech,)
3,37
tũ Mathusála tũ Henòch tũ Iáret tũ Maleleèl tũ Kaïnàm
VULGATA: qui fuit Mathusale, qui fuit Henoch, qui fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
des Lamech, des Methusala, des Henoch,
des Jared, des Mahalaleel, des Kenan,
(des Metuschelach, des Henoch, des Jared, des Mahalalel, des Kenan,)
3,38
tũ Enòs tũ Sèth tũ Adàm tũ theũ.
VULGATA: qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
des Enos, des Seth, des Adam,
und dieser war Gottes.
(des Enosch, des Set, des Adam, Gottes.)
aus «Novum testamentum»; S.150
übersetzt von Emil BOCK
(im Vergleich zur «Die Bibel (Jerusalemer)»)