| zur Übersicht | ||
| Gedichtsammlung | ||
| Vier Seinsarten | ||
| At te dico, che m'odi, | 321 | Dir, der mir zuhört, sage ich: |
| che quattro so'lli modi | Er, der die zeitliche Welt | |
| che Colui che governa | in Ewigkeit regiert, | |
| lo secolo in eterna, | rief die vier Seinsarten | |
| mise ['n] operamento | 325 | zur Wirksamkeit auf, |
| a lo componimento | als Elemente | |
| di tutte quante cose | aller seienden Dinge, | |
| son, palese e nascose. | der offenbaren und der verborgenen. | |
| L'una, ch'etrenalmente | Eine davon lebt ewiglich | |
| fue in divina mente | 330 | in Gottes Geist |
| immagine e figura | als Urbild und Form | |
| du tutta Sua fattura; | seiner ganzen Schöpfung. | |
| e fue questa sembianza | Nach diesem Bilde | |
| lo mondo in somiglianza. | wurde die Welt geformt. | |
| Di poi, al Suo parvente | 335 | Im Ebenbilde Gottes |
| sì creò di neente | entstand dann aus dem Nichts | |
| una grossa matera, | eine grobe Materie, | |
| che non avea manera | die keiner Daseinsart angehört, | |
| né figura né forma, | ohne Form und Gestalt, | |
| ma si fu di tal norma, | 340 | daß Gott aus ihr alles, |
| che ne potea ritrare | was zu erschaffen war, | |
| ciò che volea formare. | bilden konnte. | |
| Poi, lo Suo intendimento | So nahm Er | |
| mettendo a compimento, | Seine Urbilder | |
| sì lo produsse in fatto; | 345 | und verwirklichte sie. |
| ma non fece sì ratto, | Doch er arbeitete nicht hastig, | |
| né non ci fu sì pronto, | noch beabsichtigte Er, | |
| ch'Elli in un solo punto | alles auf einmal | |
| lo volessi compiére, | zu vollenden, | |
| com' Elli avea il podere: | 350 | wie es in Seiner Macht gelegen wäre, |
| ma sei giorni durao, | sondern Er brauchte sechs Tage, | |
| il settimo posao. | und am siebenten war Ruh. | |
| Apresso il quarto modo | Dann folgt die vierte Seinsart, | |
| è questo ond' io godo, | an der ich selber beteiligt bin, | |
| ch'ad ogne crëatura | 355 | die jedem Geschöpf |
| dispuose per misura | Lebenslauf und Art zuordnet | |
| secondo il convenente | nach entsprechendem | |
| suo corso e sua semente; | Maß. | |
| e a questa quarta parte | In diesem vierten Bereich | |
| ha loco la mi' arte, | 360 | liegt mein eigener Wirkungskreis. |
| sì che cosa che sia | Alles Bestehende besitzt nur die Macht, | |
| non ha nulla balìa | nicht mehr und nicht weniger als das zu tun, | |
| di far né più né meno | was ich veranlasse | |
| se non a questo freno. | und in Schach halte. | |
| Ben dico veramente | 365 | [Wahrlich gut gesagt, |
| che Dio onnipotente, | dass] der allmächtige Gott | |
| Quello ch'è capo e fine, | der Anfang und Ende ist, | |
| per gran forze divine | vermag durch göttliche Kraft | |
| pò in ogne figura | die Natur jedweder Gestalt | |
| alterar la natura | 370 | zu verwandeln |
| e far Suo movimento | und der ganzen Weltordnung | |
| di tutto ordinamento: | Seine Bewegung einzuprägen. | |
| Brunetto Latini | ||
| aus «Tesoretto»; S.98ff | ||
| nach oben oder zur Übersicht | ||
| revid.202003 | ||
| https://wfgw.diemorgengab.at/zit/WfGWged00153.htm | ||