 |
zur Übersicht |
Gedichtsammlung |
Vier Seinsarten |
At te dico, che m'odi, |
321 |
Dir, der mir zuhört, sage ich: |
che quattro so'lli modi |
|
Er, der die zeitliche Welt |
che Colui che governa |
|
in Ewigkeit regiert, |
lo secolo in eterna, |
|
rief die vier Seinsarten |
mise ['n] operamento |
325 |
zur Wirksamkeit auf, |
a lo componimento |
|
als Elemente |
di tutte quante cose |
|
aller seienden Dinge, |
son, palese e nascose. |
|
der offenbaren und der verborgenen. |
L'una, ch'etrenalmente |
|
Eine davon lebt ewiglich |
fue in divina mente |
330 |
in Gottes Geist |
immagine e figura |
|
als Urbild und Form |
du tutta Sua fattura; |
|
seiner ganzen Schöpfung. |
e fue questa sembianza |
|
Nach diesem Bilde |
lo mondo in somiglianza. |
|
wurde die Welt geformt. |
Di poi, al Suo parvente |
335 |
Im Ebenbilde Gottes |
sì creò di neente |
|
entstand dann aus dem Nichts |
una grossa matera, |
|
eine grobe Materie, |
che non avea manera |
|
die keiner Daseinsart angehört, |
né figura né forma, |
|
ohne Form und Gestalt, |
ma si fu di tal norma, |
340 |
daß Gott aus ihr alles, |
che ne potea ritrare |
|
was zu erschaffen war, |
ciò che volea formare. |
|
bilden konnte. |
Poi, lo Suo intendimento |
|
So nahm Er |
mettendo a compimento, |
|
Seine Urbilder |
sì lo produsse in fatto; |
345 |
und verwirklichte sie. |
ma non fece sì ratto, |
|
Doch er arbeitete nicht hastig, |
né non ci fu sì pronto, |
|
noch beabsichtigte Er, |
ch'Elli in un solo punto |
|
alles auf einmal |
lo volessi compiére, |
|
zu vollenden, |
com' Elli avea il podere: |
350 |
wie es in Seiner Macht gelegen wäre, |
ma sei giorni durao, |
|
sondern Er brauchte sechs Tage, |
il settimo posao. |
|
und am siebenten war Ruh. |
Apresso il quarto modo |
|
Dann folgt die vierte Seinsart, |
è questo ond' io godo, |
|
an der ich selber beteiligt bin, |
ch'ad ogne crëatura |
355 |
die jedem Geschöpf |
dispuose per misura |
|
Lebenslauf und Art zuordnet |
secondo il convenente |
|
nach entsprechendem |
suo corso e sua semente; |
|
Maß. |
e a questa quarta parte |
|
In diesem vierten Bereich |
ha loco la mi' arte, |
360 |
liegt mein eigener Wirkungskreis. |
sì che cosa che sia |
|
Alles Bestehende besitzt nur die Macht, |
non ha nulla balìa |
|
nicht mehr und nicht weniger als das zu tun, |
di far né più né meno |
|
was ich veranlasse |
se non a questo freno. |
|
und in Schach halte. |
Ben dico veramente |
365 |
[Wahrlich gut gesagt, |
che Dio onnipotente, |
|
dass] der allmächtige
Gott |
Quello ch'è capo e fine, |
|
der Anfang und Ende ist, |
per gran forze divine |
|
vermag durch göttliche Kraft |
pò in ogne figura |
|
die Natur jedweder Gestalt |
alterar la natura |
370 |
zu verwandeln |
e far Suo movimento |
|
und der ganzen Weltordnung |
di tutto ordinamento: |
|
Seine Bewegung einzuprägen. |
|
Brunetto Latini |
aus «Tesoretto»;
S.98ff |
nach oben oder zur Übersicht |
revid.202003 |
https://wfgw.diemorgengab.at/zit/WfGWged00153.htm |