![]() |
zur Übersicht |
Zitatensammlung Teil 2a: aus dem NT |
APOKALYPSE 2 vers 26-29 |
2,26 |
<Kai ho nikõn kaì ho terõn áchri télus tà érga mu, dóso autõ exusían epì tõn ethnõn,> |
VULGATA: Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super Gentes, |
Wer überwindet und das Wirken aus meiner Kraft treu
weiterpflegt, bis das Ziel erreicht ist, dem will ich eine Vollmacht des
Ich geben, die über allem Volkswesen steht, (Und wer siegt und bei meinen Werken verharrt bis ans Ende, dem werde ich Macht über die Heidenvölker geben;) |
2,27 |
<kaì poimaneî autùs en rhábdo siderã, hos tà skeúe tà keramikà syntríbetai,> |
VULGATA: et reges eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur, |
und er wird ein Hirte der Völker sein mit dem ehernen
Stabe. Wie Tongefäße wird er sie zerbrechen können. (und er wird sie mit eisernem Stab weiden, wie man das irdene Geschirr zerschlägt.) |
2,28 |
<hos kagò eílepha parà tû patrós mu, kaì dóso autõ tòn astéra tòn proïnón.> |
VULGATA: sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam. |
Die gleiche Vollmacht des Ich soll ihm eigen sein, die
ich von meinem Vater empfangen habe. Und ich will ihm den Morgenstern geben. (wie auch ich von meinem Vater (die Macht dazu) empfangen habe, und ich werde ihm den Morgenstern geben.) |
2,29 |
<Ho échon ús akusáto tí tò pneûma légei taîs ekklesíais.> |
VULGATA: Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis. |
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist zu den Gemeinden
spricht! (Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt.) |
aus «Novum
testamentum»; S.618 übersetzt von Emil BOCK (im Vergleich zur «Die Bibel (Jerusalemer)») |
zur Übersicht |
revid.201404 |
https://wfgw.diemorgengab.at/zit/WfGWzit035000618.htm |