zum IMPRESSUM
Zitatensammlung
Teil 2a: aus dem NT
APOKALYPSE 1
1,1
<'Apokálypsis 'Iesũ Christũ, ên édoken autõ ho theós, deîxai toĩs dũlois autũ à deĩ genésthai en táchei, kaì esémanen aposteílas dià tũ angélu autũ tõ dúlo autũ 'Ioànne,>
VULGATA: APOCALYPSIS Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito: et significavit, mittens per Angelum suum servo suo Ioanni,
Dies ist die Wesens-Enthüllung Jesu Christi, die der Vatergott ihm gegeben hat, um denen, die ihm dienen wollen, zu zeigen, was in der Zukunft geschehen soll und was mit schnellen Schritten näherkommt. Er hat diese Offenbarung in Bildworte gebracht und durch seinen Engel an seinen Diener Johannes gesandt;
(Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gab, damit er seinen Knechten zeige, was in Bälde geschehen muß; und gewiesen hat er sie durch seinen Engel seinem Knecht, Johannes.)
1,2
<hòs emartýresen tòn lògon tũ theũ kaì tèn martyrían 'Iesũ Christũ, hósa eíden.>
VULGATA: qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Iesu Christi, quæcumque vidit.
und so spricht dieser als Zeuge des göttlichen Weltenwortes und des Zeugenschicksals Jesu Christi aus, was er selber geschat hat.
(Der legt Zeugnis ab von dem Wort Gottes und von dem Zeugnis Jesu Christi, von allem, was er schaute.)
1,3
<Makários ho anaginóskon kaì hoi akúontes tùs lógus tês propheteías kaì terũntes tà en autê gegramména· gàr kairòs engýs.>
VULGATA: Beatus, qui legit, et audit verba prophetiæ huius: et servat ea, quæ in ea scripta sunt: tempus enim prope est.
Selig derjenige, der die prophetischen Worte zu lesen, und diejenigen, die sie zu hören verstehen, und alle, die das, was in diesem Buche steht, in ihre Seele aufnehmen. Denn die Zeit drängt!
(Selig der Leser und die Hörer der prophetischen Worte und die sich an das halten, was darin geschrieben steht. Denn die Zeit ist nahe.)
1,4
<'Ioánnes taĩs heptà ekklesíais taĩs en tê 'Asía· cháris hymĩn kaì eiréne apò ho òn kaì ho ên kaì ho erchómenos, kaì apò tõn heptà pneumáton hà enópion tũ thrónu autũ,>
VULGATA: Ioannes septem Ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est: et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt:
Johannes an die sieben Gemeinden in Asien [Ionien]: Gnade und Friede mögen euch zuteil werden
von dem, der ist und der war und der kommt,
und von den sieben Schöpfergeistern vor seinem Thron,
(Johannes an die sieben Gemeinden in Asia: Gnade (sei mit) euch und Friede von (dem), der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Throne sind,)
1,5
<kaì apò 'Iesũ Christũ, ho mártys ho pistós, ho protótokos tõn nekrõn kaì ho árchon tõn basiléon tês gês. Tõ agapõnti hemãs kaì lýsanti hemãs ek tõn hamartiõn hemõn en tõ haímati autũ,>
VULGATA: et a Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo,
und von Jesus Christus.
Durch seine Zeugenschaft ist er das Urbild des Glaubens,
er ist der Erstgeborene aus dem Reich des Todes,
er ist der Führergeist der Könige auf Erden.
Er hat sich uns in Liebe zugewandt und durch seines Blutes Kraft den Bann der Sünde gelöst, der auf uns lag.
(und von Jesus Christus, dem getreuen Zeugen, dem Erstgeborenen der Toten und dem Herrscher über die Könige der Erde. Ihm, der uns liebt und durch sein Blut uns gewaschen hat von unseren Sünden)
1,6
<kaì epoíesen hemãs basileían, hiereĩs tõ theõ kaì patrì autũ, autõ he dóxa kaì tò krátos eis tùs aiõnas tõn aiónon· amén.>
VULGATA: et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo: ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum: Amen.
Er hat uns in die wahre Königswürde eingesetzt und uns zu Priestern gemacht vor dem göttlichen Weltengrunde, seinem Vater.
Ihm gehört alles Geisteslicht und alle Seelenkraft von einem Äon zum andern. Amen.
(und uns zu einem Königtum von Priestern für seinen Gott und Vater gemacht hat, ihm (gebührt) die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit. Amen.)
1,7
<'Idù érchetai metà tõn nephelõn, kaì ópsetai autòn pás ophtalmòs kaì oítines autòn exekéntesan, kaì kópsontai ep' autòn pãsai hai phylaì tês gês. naí. amèn.>
VULGATA: Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ: Etiam: Amen.
Siehe, er kommt im Wolkensein. Alle Augen sollen ihn schauen, auch die Augen derer, die ihn durchstochen haben. Alle Geschlechterfolgen auf der Erde werden wehklagen um ihn. Ja, Amen.
(Siehe, er kommt mit den Wolken, und schauen wird ihn jedes Auge, auch die, die ihn durchbohrt haben, und wehklagen werden über ihn alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen.)
1,8
<'Egó eimi tò álpha kaì tò ὤ, légai kýrios ho theós, ho òn kaì ho ên kaì ho erchómenos, ho pantokrátor.>
VULGATA: Ego sum α, et ω, principium, et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.
Ich bin das Alpha und das Omega,
so spricht der Herr, unser Gott,
der ist und der war und der kommt,
der Gebieter des Alls.
(Ich bin das Alpha und das Omega, spricht der Herr Gott, der da ist und der da war und der da kommt, der Allherrscher.)
1,9
<'Ego 'Ioánnes, ho adelphòs hymõn kaì synkoinonòs en tê thlípsei kaì basileía kaì hypomonê en 'Iesũ, egenómen en tê néso tê kaluméne Pátmo dià tòn lógon tũ theũ kaì tèn martyrían 'Iesũ.>
VULGATA: Ego Ioannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno et patientia in Christo Iesu: fui in insula, quæ appellatur Patmos propter verbum Dei, et testimonium Iesu:
Ich, Johannes, euer Bruder und Schicksalsgefährte sowohl in allen Prüfungen als auch im inneren Königtum und in der ausharrenden Kraft, war auf der Insel Patmos. Dort sollte ich des göttlichen Weltenwortes teilhaftig und der Zeugenschaft des Leidens Jesu erwürdigt werden.
(Ich, Johannes, euer Bruder und Gefährte in der Drangsal und Königsherrschaft und geduldigen Ausdauer, in Jesus, ich befand mich auf der Insel, die Patmos heißt, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu willen.)
1,10
<egenómen en pneúmati en tê kyriakê heméra, kaì ékusa opíso mu phonèn megálen hos sálpingos>
VULGATA: Fui in spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,
Am Tage des Herrn wurde ich in das Geistgebiet versetzt und hörte hinter mir eine gewaltige Stimme wie den Schall einer Posaune.
(Und ich ward im Geist (verzückt) am Tage des Herrn und hörte hinter mir eine mächtige Stimme, wie die einer Posaune.)
1,11
<legúses· hò blépeis grápson eis biblíon kaì pémpson taĩs heptà ekklesíais, eis 'Épheson kaì eis Smýrnan kaì eis Pérgamon kaì eis Thyátira kaì eis Sárdeis kaì eis Philadélpheian kaì eis Laodíkeian.>
VULGATA: dicentis:Quod vides, scribe in libro: et mitte septem Ecclesiis, quæ suntin Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ:
Sie sprach: Schreibe, was du siehst, in ein Buch, und sende es an die sieben Gemeinden, nach Ephesus und nach Smyrna und Pergamon und nach Thyatira, nach Sardes und nach Philadelphia und Laodizea.
(Die sprach: „Was du schaust, schreibe in ein Buch, und sende (es) den sieben Gemeinden: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea.”;)
1,12
<Kaì epéstrepsa blépein tèn phonèn hétis elálei met' emũ· kaì epistrépsas eídon heptà lychnías chrysãs,>
VULGATA: Et conversus sum ut viderem vocem, quæ loquebatur mecum: Et conversus vidi septem candelabra aurea:
Und ich wandte mich um, den zu sehen, dessen Stimme zu mir sprach. Und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter
(Da wandte ich mich um, die Stimme zu sehen, die mit mir sprach; und wie ich mich umgewandt hatte, sah ich sieben goldene Leuchter)
1,13
<kaì en méso tõn lychniõn hómoion hyòn anthrópu, endedyménon podére kaì periezosménon pròs toĩs mastoĩs zónen chrysãn·>
VULGATA: et in medio septem candelabrorum aureorum similem filio hominis, vestitum podére, et præcinctum ad mamillas zona aurea:
und inmitten der Leuchter eine Gestalt wie die des Menschensohnes:
bekleidet mit einem langwallenden Gewand,
die Brust mit einem goldenen Gürtel umgürtet,
(und inmitten der Leuchter einen gleich einem Menschensohn, angetan mit wallendem Gewand und um die Brust gegürtet mit goldenem Gürtel.)
1,14
<e dè kephalè autũ kaì hai tríches leukaì hos érion leukòn hos chión, kaì hoi ophtalmoì autũ hos phlòx pyrós,>
VULGATA: caput autem eius, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi eius tamquam flamma ignis,
mit weißem Haupt, dessen Haar leuchtete wie weiße Wolle und wie Schnee,
mit Augen, als wären es Feuerflammen,
(Sein Haupt aber und seine Haare waren weiß wie schneeweiße Wolle und seine Augen wie eine Feuerflamme;)
1,15
<kaì hoi pódes autũ hómoioi chalkolibáno hos en kamíno pepyroménes, kaì he phonè autũ hos phonè hydáton pollõn,>
VULGATA: et pedes eius similes aurichalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum:
mit Füßen, als wären sie von Golderz, das im Feuer geglüht ist,
mit einer Stimme gleich dem Rauschen großer Wasserströme,
(und seine Füße glichen dem Glanzerz, als wäre es in der Esse zum Glühen gebracht, und seine Stimme klang wie das Rauschen vieler Wasser.)
1,16
<kaì échon en tê dexiã cheirì autũ astéras heptá, kaì ek tũ stómatos autũ rhomphaía dístomos oxeĩa ekporeuoméne, kaì he ópsis autũ hos ho hélios phaínei en tê dynámei autũ.>
VULGATA: et habebat in dextera sua stellas septem: et de ore eius gladius utraque parte acutus exibat: et facies eius sicut sol lucet in virtute sua.
in seiner rechten Hand hielt er sieben Sterne,
aus seinem Munde ging es hervor wie ein scharfes zweischneidiges Schwert,
und sein Antlitz leuchtete wie die Sonne in ihrer ganzen Kraft.
(Und in seiner rechten Hand hielt er sieben Sterne, und aus seinem Munde ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert hervor, und sein Antlitz war, wie wenn die Sonne scheint in ihrer Kraft.)
1,17
<Kaì hóte eídon autòn, épesa pròs tùs pódas autũ hos nekrós· kaì étheken tèn dexiàn autũ ep' emè légon·
mè phobũ· egó eimi ho prõtos kaì ho éschatos>
VULGATA: Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tamquam mortuus.Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego sum primus, et novissimus,
Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen nieder und war wie tot. Er aber legte mir seine rechte Hand auf und sprach: Fürchte dich nicht. Ich bin der Erste und der Letzte
(Und als ich ihn sah, stürzte ich zu seinen Füßen hin wie tot; da legte er seine Rechte auf mich und sprach: „Fürchte dich nicht. Ich bin es, der Erste und der Letzte)
1,18
<kaì zõn, kaì egenómen nekròs kaì idù zõn eimi eis tùs aiõnas tõn aiónon, kaì écho tàs kleĩs tũ thanátu kaì tũ hádu.>
VULGATA: et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum, et habeo claves mortis, et inferni.
und der Lebendige. Ich war tot, dennoch trage ich das Leben der Welt durch alle Äonen. Mein ist der Schlüssel zum Reiche des Todes und der Schatten.
(und der Lebendige. Ein Toter bin ich gewesen, doch siehe: ich bin lebendig in alle Ewigkeit und halte die Schlüssel des Todes und der Unterwelt.)
1,19
<grápson ún há eídes kaì há eisìn kaì há méllei genésthai metà taũta.>
VULGATA: Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc.
Schreibe nieder, was du siehst, das Gegenwärtige und das Zukünftige.
(Schreibe also auf, was du schautest und was ist und was hernach geschehen wird.)
1,20
<tò mystérion tõn heptà astéron ùs eídes epì tês dexiãs mu, kaì tàs lychnías tàs chrysãs· hoi heptà astéres ángeloi tõn heptà ekklesiõn eisin, kaì hai lychníai hai heptà heptà ekklesíai eisín.>
VULGATA: Sacramentum septem stellarum, quæ vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea: septem stellæ Angeli sunt septem Ecclesiarum: et candelabra septem, septem Ecclesiæ sunt.
Das Geheimnis der sieben Sterne, die du siehst in meiner rechten Hand, und der sieben goldenen Leuchter ist dieses: Die sieben Sterne sind die Engel der sieben Gemeinden, und die sieben Leuchter sind die sieben Gemeinden selbst.
(Was das Geheimnis der sieben Sterne, die du auf meiner Rechten sahst, und die sieben goldenen Leuchter (betrifft): die sieben Sterne sind Engel der sieben Gemeinden, und die sieben Leuchter sind die sieben Gemeinden”)
aus «Novum testamentum»; S.613ff
übersetzt von Emil BOCK
(im Vergleich zur «Die Bibel (Jerusalemer)»)
https://wfgw.diemorgengab.at/zit/WfGWzit035000613.htm