zum IMPRESSUM
Zitatensammlung
Teil 2a: aus dem NT

JOHANNES 8 Vers 12-20

8,12
<Pálin ún autoĩs elálesen ho Iesũs légon· egó eimi tò phõs tũ kósmu· ho akoluthõn moi u mè peripatése en tê skotía, all' éxei tò phõs tês zoês.>
VULGATA: Iterum ergo locutus est eis Iesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
Und Jesus begann von neuem, zu ihnen zu sprechen: Ich Bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht im Finstern wandeln, sondern das Licht haben, in welchem das Leben ist.
(Wiederum redete Jesus zu ihnen und sprach: „Ich bin das Licht der Welt. Wer mir folgt, wird nimmermehr in der Finsternis wandeln, sondern das Licht des Lebens haben.”)
8,13
<eípon ún autõ hoì Pharisaĩoi· sy perì seautũ martyreĩs· he martyría su uk éstin alethés.>
VULGATA: Dixerunt ergo ei Pharisæi: Tu de te ipse testimonium perhibes: testimonium tuum non est verum.
Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Wie kannst du dein eigener Zeuge sein? Dein Zeugnis ist ungültig.
(Da sagten die Pharisäer zu ihm: „Du legst über dich selbst Zeugnis ab. Dein Zeugnis ist nicht gültig.”)
8,14
<apekríthe Iesũs kaì eípen autoĩs· kãn egò martyrõ perì emautũ, alethés estin he martyría mu, hóti oída póthen élthon kaì pũ hypágoĩ hemeĩs dè uk oídate póden érchomai è pũ hypágo.>
VULGATA: Respondit Iesus, et dixit eis: Et si ego testimonum perhibeo de me ipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni, et quò vado: vos autem nescitis unde veni, et quò vado.
Jesus antwortete ihnen: Und wenn ich auch für mich selber zeuge, so ist mein Zeugnis dennoch gültig; denn ich weiß, woher ich komme und wohin ich gehe. Ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
(Jesus antwortete und sprach zu ihnen: „Auch wenn ich über mich selbst Zeugnis ablege, ist mein Zeugnis gültig, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe. Ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.)
8,15
<hymeũs katà tèn sárka krínete, egò u kríno udéna.>
VULGATA: Vos secundum carnem iudicatis: ego non iudico quemquam:
Ihr urteilt nach dem äußeren Menschen. Ich aber urteile über niemand.
(Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemand.)
8,16
<kaì eàn kríno dè egò, he krúsis he emè elethiné estin, hóti mónos uk eimí, all' egò kaì ho pémpsas me.>
VULGATA: et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misit me, Pater.
Und wenn ich urteilte, so wäre mein Urteil gültig; denn ich bin nicht allein, sondern der ist bei mir, der mich gesandt hat.
(Und wenn ich richte, ist mein Gericht war, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der mich gesandt hat.)
8,17
<kaì en tõ nómo dè tõ hymetéro gégraptai hóti dýo anthrópon he martyría alethés estin.>
VULGATA: Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
In eurem Gesetz heißt es, daß das Zeugnis zweier Menschen gültig sei.
(Auch in eurem Gesetz steht geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen gültig ist.)
8,18
<egó eimi ho martyrõn perì emautũ, kaì martyreĩ perì emũ ho pémpsas me patèr.>
VULGATA: Ego sum, qui testitmonium perhibeo de me ipso: et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater.
Ich lege Zeugnis ab von mir, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch für mich.
(Ich lege Zeugnis über mich ab, und auch der Vater, der mich gesandt hat, legt Zeugnis über mich ab.”)
8,19
<élegon un autõ· pũ estin ho patèr su; apekríthe Iesũs· úte emè oídate úte tòn patéra mu· ei emè édeite, kaì tòn patéra mu àn édeite.>
VULGATA: Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Iesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Und Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater. Kenntet ihr mich, so kenntet ihr auch meinen Vater.
(Da sagten sie zu ihm: „Wo ist dein Vater?” Jesus antwortete: „Ihr kennt weder mich noch meinen Vater. Wenn ihr mich kenntet, würdet ihr auch meinen Vater kennen.”)
8,20
<Taũta tà rhémata elálesen en tõ gazophylakeio didáskon en tõ hierõ· kaì ùdeis epíasen autón, hóti úpo elelýthei he hóra autũ.>
VULGATA: Hæc verba locutus est Iesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius.
Diese Worte sprach er lehrend in der Schatzkammer des Tempels. Und keiner konnte ihn greifen, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
(Diese Worte sprach er bei der Schatzkammer, als er im Tempel lehrte. Und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.)
aus «Novum testamentum»; S.256
übersetzt von Emil BOCK
(im Vergleich zur «Die Bibel (Jerusalemer)»)
https://wfgw.diemorgengab.at/zit/WfGWzit035000256.htm