signum akadémeias
SCRIPTVM ⁜ XIIII
ασW
Übungen Exercices
1.
Üben der Ausrichtung: „Baumen” Pratiquer le redressement: «arborer»
dm:[a] Stehst am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht.
Einatmend wurzelst Du in die Erde - verbindest Dich mit Qualitäten und Kräften unseres Planeten;
ausatmend kronst Du in den Himmel - suchst Verbindung mit Qualitäten und Kräften der Sternenwelt.
In sieben Stössen baumst Du Dich so hinab und empor, nimmst im Aufrechthalten die Schwere zu Deinen Füssen wahr, Deine Bindung an den Boden.
Magst Dich ins Verehren vom Unten („Erdenmutter”, Gaia) und Oben („Himmelvater”, Uranos) versenken.[b]
dm:[a] Tu te tiens debout et détendu à l'endroit choisi par toi-même.
En aspirant tu as ta racine dans la terre - tu t'unis avec les qualités et les forces de notre planète;
en expirant tu as ta couronne dans le ciel - tu cherches l'union avec les qualités et les forces du monde stellaire.
Ainsi, par sept coups, tu t'arbores en bas et vers le haut, en te tenant debout tu perçois la gravité sous tes pieds, ton attachement au sol.
Tu pourras te plonger dans la vénération du bas («mère terrestre», Géa) et du haut («père céleste», Ouranos) versenken.[b]
2.
Üben der Ausrichtung: Atmen Pratiquer le redressement: respirer
dm:[a] Stehst am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht und bedenkst die „zweierlei Gnaden”[c].
Mit dem ersten Atemholen ziehst Du die Luft aus den Tiefen der Erde ein und entlädst Dich ihrer in die Höhen des Himmels;
mit dem zweiten Atemholen ziehst Du die Luft aus den Höhen des Himmels ein und entlädst Dich ihrer in die Tiefen der Erde.
Atmest diesen Doppelrhythmus siebenmal.[b]
dm:[a] Tu te tiens debout et détendu à l'endroit choisi par toi-même et tu médites les «deux grâces séparées»[c].
Par la première respiration tu aspires l'air des profondeurs de la terre et tu t'en décharges dans les hauteurs du ciel;
par la deuxième respiration tu aspires l'air des hauteurs du ciel et tu t'en décharges dans les profondeurs de la terre.
Tu respires ce rythme double sept fois.[b]
3.
Üben des Hüllenbewusstseins Pratiquer la conscience d'enveloppement
vp+mt:[a] Sammelst Dich am selbstgewählten Ort in Deiner Mitte.
Stellst Dir vor, Du bist von einer eiförmigen Membran wie von einem Schutzmantel umgeben: sie umgibt Dich in einem Abstand von etwas mehr als einem ausgestreckten Arm, auch unter den Fusssohlen;
achte auf ihre sphärische Rundung vor Dir wie hinter Dir;
darin bist Du geschützt, ohne eingekerkert zu sein.
Einen Lichtstrahl magst Du durch Deine Wirbelsäule erfahren - er halte Dich zwischen Erdmittelpunkt und Zenith.
vp+mt:[a] Tu te recueilles dans ton centre à l'endroit choisi par toi-même.
Tu t'imagines entouré d'une membrane oviforme comme d'un manteau protecteur: elle t'entoure à une distance d'un peu plus qu'un bras étendu, aussi en-dessous des plantes du pied;
fais attention à sa voussure sphérique devant toi ainsi que derrière toi;
tu y es protégé sans être incarcéré.
Tu pourras éprouver un rayon de lumière au travers de ta colonne vertébrale - qu'il te tienne entre le centre de la terre et le zénith.
4.
Üben der Seelengesten Pratiquer les gestes d'âme
dm:[a] Stehst am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht.
Im Verschränken Deiner Arme schliesst Du alle Welt aus und atmest: ἀντιπαϑέῶ (antipathéõ ~ ich empfinde nicht mit).
Im Ausbreiten Deiner Arme schliesst Du alle Welt ein und atmest: συμπαϑέῶ (sympathéõ ~ ich empfinde mit).
Bildest mit Deinen Armen die Waagrechte zur Senkrechten Deines Leibes und atmest: ὁμοιόῶ (homoíõ ~ ich gleiche aus).
Wiederholst dies zweimal.
dm:[a] Tu te tiens debout et détendu à l'endroit choisi par toi-même.
En croisant tes bras tu exclus tout le monde et tu respires: ἀντιπαϑέῶ (~ je ne sympathise pas).
En étendant tes bras tu inclus tout le monde et tu respires: συμπαϑέῶ (~ je sympathise).
Avec tes bras tu forme l'horizontale à la verticale de ton corps et tu respires: ὁμοιόῶ (~ j'égalise).
Tu réitères ceci deux fois.
5.
Üben der Seelenbewegungen Pratiquer les mouvements d'âme
dm:[a] Stehst am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht und atmest aus.
Mit dem ersten Einatmen greifen Deine Hände in die Tiefen, um vor Deinem Herzen eine Schale zu bilden - im Ausatmen erlebst Du: ἐλπίζῶ (elpízõ ~ ich hoffe).
Mit dem zweiten Einatmen greifen Deine Hände in die Höhen, um vor Deinem Herzen eine Haube zu bilden - im Ausatmen erlebst Du: πιστεύῶ (pisteúõ ~ ich glaube).
Mit dem dritten Einatmen bilden Deine Hände vor Deinem Herzen eine Sphäre - im Ausatmen strömt aus Deiner Mitte in den Umkreis ἀγαπάῶ (agapáõ ~ ich liebe); dies kehrt zu Dir zurück.
dm:[a] Tu te tiens debout et détendu à l'endroit choisi par toi-même et tu expires.
Avec la première aspiration tes mains plongent dans les profondeurs pour former une coupe devant ton cœur - en expirant tu éprouves: ἐλπίζῶ (~ j'éspère).
Avec la deuxième aspiration tes mains plongent dans les hauteurs pour former une coiffe devant ton cœur - en expirant tu éprouves: πιστεύῶ (~ je crois).
Avec la troisième aspiration tes mains forment une sphère devant ton cœur - en expirant coule de ton centre dans la périphérie ἀγαπάῶ (~ j'aime); ceci retourne à toi.
6.
Üben der Erdung Pratiquer la mise à la terre
dm:[a] Stehst barfuss aufrecht auf freier Flur.
Voll staunender Aufmerksamkeit auf den Erdboden stellst Du Dir vor, wie Humus, Lehm und Steine in kleine Krümel zerfallen;
lasst diese Erdkrümel in Deinem Innern hochsteigen, bis sie den Scheitel erreichen und den Körper verlassen;
hältst inne;
lasst die Erdkrümel durch Deinen Körper wieder absinken.
Wiederholst dies zweimal.[b]
dm:[a] Tu te tiens debout nu-pieds en pleins champs.
Plein d'attention étonnée tu imagines humus, argile et pierres se décomposant en petites miettes;
dans ton intérieur, tu laisses monter ces miettes de terre jusqu'à ce qu'elles atteignent le sommet et quittent le corps;
tu t'arrêtes;
tu laisses tomber ces miettes de terre par ton corps.
Tu réitères ceci deux fois.[b]
7.
Üben des Hüllenbewusstseins: Wochentagsfarben Pratiquer la conscience d'enveloppement:
Couleurs des jours de semaine
dm:[a] Willst Dir am selbstgewählten Ort eine lebendige Erfahrung der Woche (septemdies, sd) erwerben?
Nimmst Dir sonntags (SOl) eine weisse Membran vor.
Nimmst Dir montags (LVna) eine violette Membran vor.
Nimmst Dir dienstags (MArs) eine rote Membran vor.
Nimmst Dir mittwochs (MErcurius) eine gelbe Membran vor.
Nimmst Dir donnerstags (JVpiter) eine orange Membran vor.
Nimmst Dir freitags (VEnus) eine grüne Membran vor.
Nimmst Dir samstags (SAturnus) eine blaue Membran vor.[d]
dm:[a] Tu voudras gagner une expérience vive des jours de semaine à l'endroit choisi par toi-même?
Dimanche (SOl) tu te proposes une membrane blanche.
Lundi (LVna) tu te proposes une membrane violette.
Mardi (MArs) tu te proposes une membrane rouge.
Mercredi (MErcurius) tu te proposes une membrane jaune.
Jeudi (JVpiter) tu te proposes une membrane orange.
Vendredi (VEnus) tu te proposes une membrane verte.
Samedi (SAturnus) tu te proposes une membrane bleue.[d]
8.
Üben des Hüttenbauens Pratiquer à construire une cabane
dm:[a] Stehst am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht gegen Süden gerichtet und stellst Dir den Bauplan der Hütte vor: ein Fünfeck mit der Basis vor Deinen Füssen.
Betrittst mit einem Fuss die Spitze, darauf mit dem anderen, dem Fünfstern folgend, das entsprechende Basiseck, weiter mit dem einen das Eck gegenüber, weiter mit dem anderen das nächste Eck, dann mit dem einen das letzte Eck;
schliesslich trittst Du mit dem anderen Fuss ins Fünfeck und ziehst den einen bei - befindest in der Hütte;
hältst inne;
verlässt mit einer Wendung im Uhrzeigersinn Deine Hütte, indem Du (lautlos) sprichst: „Möge ich sterben ...”[e].
dm:[a] Orienté vers le sud, tu te tiens debout et détendu à l'endroit choisi par toi-même et tu imagines le plan de la cabane: un pentagone avec sa base devant tes pieds.
Tu marches avec un pied sur la pointe, ensuite avec l'autre, suivant le pentagramme, sur l'angle de base correspondant, puis avec l'un sur l'angle vis-à-vis, puis avec l'autre sur l'angle suivant, puis avec l'un sur l'angle dernier;
enfin tu entres avec l'autre pied dans le pentagone et tu y tires l'un - tu te trouves dans la cabane;
tu t'arrêtes;
tu quittes ta cabane par une volte dans le sens des aiguilles en parlant (sans bruit): «Que je périsse ...»[e].
9.
Üben des Annehmens Pratiquer d'accepter
dm:[a] Stehst am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht.
Einatmend leuchtest Du Deinem Stern [f] über dir (im Zenith) zu, ausatmend schwerst Du der Erdenmitte entgegen - bildest so einen ausgewogen belebten senkrechten Strahl;
aus solchem Gleichgewichten öffnest Du die Hände nach vorn, hebst dann langsam die Unterarme parallel vor die Brust, achtest dabei aufs Gegengewichten;
jetzt ins Herz lässt Du strömen aus lebendigem Umkreis, was Dir zukommen soll.
dm:[a] Tu te tiens debout et détendu à l'endroit choisi par toi-même.
En aspirant tu luis vers ton étoile [f] au-dessus de toi (au zénith), en expirant tu pèses vers le centre de la terre - tu formes ainsi un rayon vertical équilibré et vivifié;
par cet équilibre tu ouvres les mains sur le devant, puis tu lèves lentement les avant-bras en parallèle devant la poitrine, tu y fais attention à contrebalancer;
maintenant, dans le cœur, tu laisses affluer de la périphérie vitale ce qui doit te revenir.
10.
Üben des Hingebens Pratiquer de donner
dm:[a] Stehst am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht.
Einatmend leuchtest Du Deinem Stern [f] über dir (im Zenith) zu, ausatmend schwerst Du der Erdenmitte entgegen - bildest so einen ausgewogen belebten senkrechten Strahl;
aus solchem Gleichgewichten öffnest Du die Hände nach vorn, hebst dann langsam die Arme bis auf Magenhöhe, achtest dabei aufs Gegengewichten;
jetzt aus dem Herzen lässt Du durch Arme und Hände in die Lebenswelt strömen, was Du geben willst.
dm:[a] Tu te tiens debout et détendu à l'endroit choisi par toi-même.
En aspirant tu luis vers ton étoile [f] au-dessus de toi (au zénith), en expirant tu pèses vers le centre de la terre - tu formes ainsi un rayon vertical équilibré et vivifié;
par cet équilibre tu ouvres les mains sur le devant, puis tu lèves lentement les bras jusquà la hauteur de l'estomac, tu y fais attention à contrebalancer;
maintenant, du cœur, tu laisses effluer par les bras et les mains dans le monde vital ce qui tu veux donner.
11.
Üben mit dem Boden Pratiquer avec le sol
dm:[a] Stehst oder sitzt am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht und schaffst schweigende Leere in Deinem Wollen, Fühlen und Denken.
Darin konzentrierst Du Dich auf einen farb- und geruchlosen Boden, der Dein Wesen nach und nach festigt;
bleibe ruhig - er zieht Dich nicht an, er stützt Dich.
Suche nicht, den Schwerraum zu ergründen oder ihm Bilder zu entlocken! Bitte den Boden: er durchtrockne Dein Streben.
dm:[a] Tu te tiens debout ou assis et détendu à l'endroit choisi par toi-même et tu crées un vide silencieux dans ton vouloir, ton sentir et ton penser.
Tu t'y concentres sur un sol sans couleur ni odeur qui afferme ton être peu à peu;
reste calme - il ne t'attire pas, il te soutient.
Ne cherche pas à sonder l'espace de gravité ou à lui arracher des images! Prie le sol: qu'il sèche ton aspiration.
Dulde du Boden,
dass ich Formen entfalte
dem zeitlichen Sein.[g]
Toi le sol endure
que je déploie des formes de
l'essence temporelle.[g]
12.
Üben mit dem Tropfen Pratiquer avec la goutte
dm:[a] Stehst oder sitzt am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht und schaffst schweigende Leere in Deinem Wollen, Fühlen und Denken.
Darin konzentrierst Du Dich auf einen farb- und geruchlosen Tropfen, der Dein Wesen nach und nach einhüllt;
bleibe ruhig - er tränkt Dich nicht, er birgt Dich.
Suche nicht, den Nassraum zu ergründen oder ihm Bilder zu entlocken! Bitte den Tropfen: er durchfeuchte Dein Streben.
dm:[a] Tu te tiens debout ou assis et détendu à l'endroit choisi par toi-même et tu crées un vide silencieux dans ton vouloir, ton sentir et ton penser.
Tu t'y concentres sur une goutte sans couleur ni odeur qui enveloppe ton être peu à peu;
reste calme - il ne te noie pas, il t'abrite.
Ne cherche pas à sonder l'espace mouillé ou à lui arracher des images! Prie la goutte: qu'elle humecte ton aspiration.
Fliesse du Tropfen
und benetze mit Leben
mein zeitliches Sein.
Toi la goutte coule
et humecte avec vie mon
essence temporelle.
13.
Üben mit dem Lufthauch Pratiquer avec la brise
dm:[a] Stehst oder sitzt am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht und schaffst schweigende Leere in Deinem Wollen, Fühlen und Denken.
Darin konzentrierst Du Dich auf einen farb- und geruchlosen Lufthauch, der Dein Wesen nach und nach einwebt;
bleibe ruhig - er stickt Dich nicht, er belebt Dich.
Suche nicht, den Windraum zu ergründen oder ihm Bilder zu entlocken! Bitte den Lufthauch: er durchkühle Dein Streben.
dm:[a] Tu te tiens debout ou assis et détendu à l'endroit choisi par toi-même et tu crées un vide silencieux dans ton vouloir, ton sentir et ton penser.
Tu t'y concentres sur une brise sans couleur ni odeur qui entisse ton être peu à peu;
reste calme - elle ne t'étouffe pas, elle t'anime.
Ne cherche pas à sonder l'espace à vent ou à lui arracher des images! Prie la brise: qu'elle rafraîchisse ton aspiration.
Helle du Lufthauch
meine Seele mit Sternlicht
im zeitlichen Sein.
Toi la brise éclaire
mon âme d'lumière d'étoile dans
l'essence temporelle.
14.
Üben mit der Flamme Pratiquer avec la flamme
dm:[a] Stehst oder sitzt am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht und schaffst schweigende Leere in Deinem Wollen, Fühlen und Denken.
Darin konzentrierst Du Dich auf eine farb- und geruchlose Flamme, die aus Dir den Umraum nach und nach in die Tagesfarbe [h] taucht;
bleibe ruhig - sie brennt Dich nicht, sie leuchtet Dir.
Suche nicht, den Farbraum zu ergründen oder ihm Bilder zu entlocken! Bitte die Flamme: sie durchwärme Dein Streben.
dm:[a] Tu te tiens debout ou assis et détendu à l'endroit choisi par toi-même et tu crées un vide silencieux dans ton vouloir, ton sentir et ton penser.
Tu t'y concentres sur une flamme sans couleur ni odeur qui te plonge peu à peu la périphérie dans la couleur du jour [h];
reste calme - elle ne te brûle pas, elle te luit.
Ne cherche pas à sonder l'espace à couleur ou à lui arracher des images! Prie la flamme: qu'elle chauffe ton aspiration.
Die Flamme gebiert,
dass fortbestehe Gutes
im zeitlosen Sein.[i]
La flamme enfante
afin que subsiste du bien
dans l'essence sans temps.
15.
Üben mit dem Baumblatt Pratiquer avec la feuille d'arbre
dm:[a] Stehst vor einem Laubbaum entspannt aufrecht und sorgst für einen ruhigen Atem.
Beginnst ein grünes Blatt in Augenhöhe zu betrachten;
achtest aufs Strömen im und um das Blatt;
passt deinen Atem diesem Strömen an.
dm:[a] Tu te tiens debout et détendu devant un arbre à feuilles caduques et tu prends soin d'une respiration calme.
Tu commences à contempler une feuille verte à la hauteur des yeux;
tu fais attention à la fluxation dans la feuille et autour d'elle;
tu adaptes ta respiration à cette fluxation.
16.
Üben mit der Windrose Pratiquer avec la rose des vents
dm:[a] Stehst am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht gegen Süden gerichtet.
Streckst den linken Arm gegen die Erdmitte und den rechten gegen den Zenith - dazu sprichst Du (lautlos): „Dank -”;
aus dieser Senkrechten streckst Du den linken Arm nach Osten und den rechten nach Süden, dann Westen, und spürst in deinem Rücken den Norden - dazu sprichst Du (lautlos): „Euch im Osten, Euch im Süden, Euch im Westen und im Norden!”
dm:[a] Orienté vers le sud, tu te tiens debout et détendu à l'endroit choisi par toi-même.
Tu tends le bras gauche vers le centre de la terre et le bras droit vers le zénith - à cela tu parles (sans bruit): «Grâce -»;
de cette verticale tu tends le bras gauche vers l'est et le bras droit vers le sud, puis vers l'ouest, et tu ressens dans ton dos le nord - à cela tu parles (sans bruit): «à vous à l'est, à vous au sud, à vous à l'ouest et au nord!»
17.
Üben mit der Tagesfarbe Pratiquer avec la couleur du jour
mt:[a] Stehst am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht gegen Osten gerichtet.
Drückst die gefalteten Hände mit den Daumen an die Stirn und ziehst sie dann vors Herz, wo ihnen die Tagesfarbe [h] anvertraut wird;
hältst inne;
entfesselst die befeuerte Farbe durch weites Ausbreiten der Arme.
mt:[a] Orienté vers l'est, tu te tiens debout et détendu à l'endroit choisi par toi-même.
Tu serres les mains jointes avec les pouces au front, puis tu les tires devant ton cœur où la couleur du jour [h] leur sera confiée;
tu t'arrêtes;
tu déchaînes la couleur ardente en déployant largement tes bras.
vp:[a] Stehst am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht gegen Westen gerichtet.
Breitest die Arme weit aus, ergreifst die Tagesfarbe und ziehst die gefalteten Hände zum Herzen;
hältst inne;
löst Hände und Arme zur Erde hin.
vp:[a] Orienté vers l'ouest, tu te tiens debout et détendu à l'endroit choisi par toi-même.
Tu déployes les bras largement, tu saisis la couleur du jour et tu tires les mains jointes au cœur;
tu t'arrêtes;
tu délies mains et bras vers la terre.
18.
Üben mit Begriffen Pratiquer avec des idées
dm:[a] Stehst oder sitzt am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht und schaffst schweigende Leere in Deinem Wollen, Fühlen und Denken.
Darin konzentrierst Du Dich auf folgende Begriffspaare (von unten nach oben):
Ich bin Geistesmensch.
Ich bin Lebensgeist.
Ich bin Geistselbst.
Ich bin Bewusstsein.
Ich bin Gemüt und Verstand.
Ich bin Empfindung.
Ich bin Seelenleib.
Ich bin Lebensleib.
Ich bin physischer Leib.
dm:[a] Tu te tiens debout ou assis et détendu à l'endroit choisi par toi-même et tu crées un vide silencieux dans ton vouloir, ton sentir et ton penser.
Tu t'y concentres sur les paires d'idée suivantes (de bas en haut):
Je suis Homme-Esprit.
Je suis Esprit de Vie.
Je suis Soi-spirituel.
Je suis conscience.
Je suis entendement et rationalité.
Je suis sensibilité.
Je suis corps animique.
Je suis corps vital.
Je suis corps physique.
19.
Üben des inneren Gesprächs Pratiquer l'entretien interne
dm:[a] Stehst oder sitzt am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht und schaffst schweigende Leere in Deinem Wollen, Fühlen und Denken.
Darin konzentrierst Du Dich auf
Ich (einatmend) bin (ausatmend),
bis Du ruhig atmest;
sodann konzentrierst Du Dich aufs Licht in
Du (ausatmend) in mir (einatmend)
und (ausatmend, verblassend)
Ich (einatmend) in dir (ausatmend)
und (einatmend, verblassend) -
wiederholst dies beliebig oft,
wonach du endest mit
so (einatmend)
bin (ausatmend) ich (einatmend).
dm:[a] Tu te tiens debout ou assis et détendu à l'endroit choisi par toi-même et tu crées un vide silencieux dans ton vouloir, ton sentir et ton penser.
Tu t'y concentres sur
Je (en inhalant) suis (en exhalant),
jusqu'à ce que tu respires tranquillement;
alors to te concentres sur la lumière dans
toi (en exhalant) en moi (en inhalant)
et (en exhalant, pâlant)
moi (en inhalant) en toi (en exhalant)
et (en inhalant, pâlant) -
tu répètes ceci à volonté,
après quoi tu finis par
ainsi (inhalant)
suis (exhalant) je (inhalant).
(„Du” und „in dir” würden im Roten atmen,
„Ich” und „in mir” im Blauen.)
(«toi» et «en toi» respireraient au rouge,
«moi» et «en moi» au bleu.)
97.
Vorspiel zum Üben Prélude de la pratique
dm:[a] Sitzt am selbstgewählten Ort entspannt aufrecht.
Konzentrierst dich auf Finger- und Zehenspitzen und steigst von ihnen aus aufmerksam durch deinen Körper, um bei der Fontanelle herauszukommen.[k]
dm:[a] Tu te tiens assis et détendu à l'endroit choisi par toi-même.
Tu te concentres sur tes bouts de doigt et d'orteil et de là tu montes attentivement à travers de ton corps pour en sortir de la fontanelle.
 
98.
Zu den Tageszeitangaben Aux indications des heures du jour
dm (diurnum ~ bei Tage): irgendwann zwischen Aufwachen und Einschlafen
vp
(vesperi ~ abends): um die 18h OZ [l] - ideal bei Sonnenuntergang
mn (media nocte ~ mitternachts): um die 0h OZ - ideal bei unterem Sonnenkulm
mt (matutino ~ morgens): um die 6h OZ - ideal bei Sonnenaufgang
am (ante meridiem ~ vormittags): zwischen 8h und 11h OZ
md (meridie ~ mittags): um die 12h OZ - ideal bei oberem Sonnenkulm
pm (post meridiem ~ nachmittags): zwischen 14h und 17h OZ
dm (diurnum ~ pendant la journée): n'importe quand entre le réveil et de s'endormir
vp
(vesperi ~ au soir): environ 18hs TL [l] - idéal au coucher du soleil
mn (media nocte ~ à minuit): environ 0hs TL - idéal à la culmination solaire inférieure
mt (matutino ~ au matin): environ 6hs TL - idéal au lever du soleil
am (ante meridiem ~ à la matinée): entre 8 et 11hs TL
md (meridie ~ à midi): environ 12hs TL - idéal à la culmination solaire supérieure
pm (post meridiem ~ à l'après-midi): entre 14 et 17hs TL
99.
Zur verständigen Zählweise À la manière compréhensive de compter
Willst Deinen Verstand durch Zählen beruhigen? Nimmst jede Deiner Hände für sich und zählst in alter Weise:[m]
der Daumen auf dem Zeigefinger bedeutet Dir eins;
der Daumen auf dem Mittelfinger bedeutet Dir zwei;
der Daumen auf dem Ringfinger bedeutet Dir drei;
der Daumen auf dem kleinen Finger bedeutet Dir vier;
der Daumen wieder auf dem Ringfinger bedeutet Dir fünf;
der Daumen wieder auf dem Mittelfinger bedeutet Dir sechs;
der Daumen wieder auf dem Zeigefinger bedeutet Dir sieben.
Tu voudras calmer ton intellect en comptant? Tu prends chacune de tes mains à part et tu comptes de manière vieille:
le pouce sur l'index te signifie un;
le pouce sur le doigt du milieu te signifie deux;
le pouce sur l'annulaire te signifie trois;
le pouce sur le petit doigt te signifie quatre;
le pouce de nouveau sur l'annulaire te signifie cinq;
le pouce de nouveau sur le doigt du milieu te signifie six;
le pouce de nouveau sur l'index te signifie sept.
ADNOTATIONES
a] vgl. Tageszeitangaben
a] cf. heures du jour
b] frei nach Marko Pogacnik b] adapté selon Marko Pogacnik
c] „Im Atemholen sind zweierlei Gnaden: / die Luft einziehen, sich ihrer entladen; / jenes bedrängt, dieses erfrischt; / so wunderbar ist das Leben gemischt. / Du danke Gott wenn er dich presst, / und dank ihm wenn er dich wieder entlässt.” J.W.v.GOETHE c] «En respirant sont deux grâces séparées: / aspirer l'air et s'en décharger; / celà opprime, ceci réveille; / tel la vie est mêlée à merveille. / Toi, remercies Dieu quand il te presse et remercies le quand d'nouveau il te laisse.» J.W.v.GOETHE
d] Farben nach Rudolf Steiner - vgl. MblB. 36a-g
d] couleurs selon Rudolf Steiner
e] siehe Wirkspruch 1 e] voir Mantra 1
f] vgl. PLATON: «Timaios»; 41b f] cf. PLATON: «Timaios»; 41b
g] zum Rhythmus vgl. Mbl-B.17  
h] vgl. Übung 7 h] cf. Exercice 7
i] vgl. «Gespräche mit Müller - Band 1»; S.85  
k] im Sinne von «E+E»: Abs.927}-930}  
l] OZ ... Ortszeit l] TL ... temps local
m] vgl. Mbl.5a: Anm.10  
https://wfgw.diemorgengab.at/ak/WfGWak0014.htm