![]() |
|
SCRIPTVM ⁜ IX | |
Wirksprüche und Gebete |
Mantras et prières |
1. | |
Möge ich sterben, mög'ich weichen und folgen dem Richter [a] in mir.[b] |
Que je périsse, que je cède et que je suive l'Arbitre [a] en moi. |
2. | |
Möge ich schweigen, wenn unrechtes Wort in mir zum Zungenschlag drängt, dass alle Gedanken hier meinem Herzen sich neigen.[b] |
Que je me taise quand un mot injuste d'en moi pousse au coup d'langue, que toutes les pensées d'ici se penchent vers mon cur (béni). |
3. | |
Das Träumen zerbricht - öffne, Herz, deine Sinne dem strömenden Licht.[b] |
Les rêves se brisent - ouvre tes sens, mon cur, à la lumière fluente. |
4. | |
Lass mich Dich gehen, bist Du doch der Weg - Wahrheit, lass mich Dich fassen - lass mich atmen Dich, Klarheit, bist Du doch Lebenswehen![b,c] |
Laisse moi te marcher, toi le chemin - vérité, laisse moi te saisir - laisse moi te humer clarté, toi le souffle de vitalité![c] |
5. | |
Ἀδέλφη, ich bin nicht würdig, dass Du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird mein Leib gesund, meine Seele heil und mein Geist frei![d] |
Ἀδέλφη, je ne suis point digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon corps sera sain, mon âme sera sauve et mon esprit sera libre![d] |
6. | |
Dir mein Grüssen - aus der Schwere meines Leibes, - aus der Weite meiner Seele, - aus der Fülle meines Geistes, unnahbare Freundin, fern dem Einen, eins Ihm, ISIS in der שחנה (Schechinah), Σοφιά μου (Sophiá mu), מרימי (MIRJAMI).[e] |
À toi mon salut - de la pesanteur de mon corps, - de l'ampleur de mon âme, - de la plénitude de mon esprit, amie inabordable, loin de l'Un, unie à lui, ô ISIS en שחנה (Chekhinah), Σοφιά μου, מרימי. |
sursum | |
7. | |
Aus dem/Bewirkt vom Vater in dem Sohne durch die Weisheit werd'ich ... |
Du/Fait par le Père dedans le Fils par la Sagesse je serai ... |
8. | |
Zu fliehn in Peinlichkeit, was ändert es am Wurf? Des alten Pfads Unheimlichkeit verwandelt nur Verworrenheit ins Klare, das ihn/sie erleuchtet, das dich erleuchtet, das mich erleuchtet.[f] |
De fuir comme font les zèbres, que change-t-il aux dés? Le vieux sentier funèbre ne change que les ténèbres en clarté qui l'illumine, qui t'illumine, qui m'illumine.[f] |
9. | |
Lass mich, den Menschen, ein strahlend stummer Bote Deiner Liebe sein.[b] |
Laisse moi, en tant qu'homme, êtr' un messager de ton amour rayonnant-muet. |
10. | |
Müde der Schwere sehn'ich nach Ruhe mich tief, heilender Leere.[b] |
Las de pesanteur j'aspire à fond au repos, au vide qui guérit. |
11. | |
Kannst deinen Namen, sprach zum Schüler der Meister, du mir nicht nennen, als der Schüler dem Meister hatt' genannt seinen Namen.[b,g] |
Ton nom, ne peux-tu, disait à l'élève le maître, pas me le nommer, lorsque l'élève au maître venait de nommer son nom.[g] |
12. | |
Wie voller Wunder, voll Anmut die Welt sich zeigt im Spriessen des Lichts.[b] |
Que de merveilles, que de grâce dans le monde par la lumière qui point. |
13. | |
תודה
לאל ל הלילה ול
היום (TODA LAEL LO HALAJLAH WLO HAJOM) Dank sei Gott für die Nacht und den Tag! |
תודה
לאל ל הלילה ול
היום Merci Dieu de la nuit et du jour. |
14. | |
Seid mir gesegnet, was immer euch begegnet, werde geebnet. Durchsonnt oder verregnet werde jedem klar der Weg! |
Soyez moi bénis, que ce qui vous rencontre soit bien aplani, par le soleil ou la pluie s'ouvre à chacun le chemin. |
sursum | |
ADNOTATIONES | |
a] von Johanni bis zum Michaeli-Vorabend (dann „Sieger” von Michaeli bis zum Weihnachtsvorabend, dann „Weiher” von Weihnachten bis zum Gründonnerstag, dann „Heiler” vom Ostermorgen bis zum Johanni-Vorabend) | a] de la Saint-Jean à la veille de Saint-Michel (puis «Vainqueur» de la Saint-Michel à la veille de Noël, puis «Initiant» de Noël au jeudi saint, puis «Sauveur» du matin de Pâques à la veille de la Saint-Jean) |
b] zum Rhythmus vgl. Mbl-B.17 | |
c] nach Jh.14,6 | c] selon Jean 14,6 |
d] nach Mt.8,8 bzw. Lk.7,7 | d] selon Matt.8,8 resp. Luc 7,7 |
e] vgl. Mbl.5: Anm.2 | |
f] zum 8. August 2008 | f] au 8è août 2008 |
g] Kuan | g] kouan |
sursum vel ad indicem | |
© 1999/2003/2008/2020 by DMGG revid.201505/202107 |