signum akadémeias
SCRIPTVM ⁜ IX
Wirksprüche und
Gebete
Mantras et
prières
1.
Möge ich sterben,
mög'ich weichen und folgen
dem Richter [a] in mir.[b]
Que je périsse,
que je cède et que je suive
l'Arbitre [a] en moi.
2.
Möge ich schweigen,
wenn unrechtes Wort in mir
zum Zungenschlag drängt,
dass alle Gedanken hier
meinem Herzen sich neigen.[b]
Que je me taise
quand un mot injuste d'en moi
pousse au coup d'langue,
que toutes les pensées d'ici
se penchent vers mon cœur (béni).
3.
Das Träumen zerbricht -
öffne, Herz, deine Sinne
dem strömenden Licht.[b]
Les rêves se brisent -
ouvre tes sens, mon cœur, à la
lumière fluente.
4.
Lass mich Dich gehen,
bist Du doch der Weg - Wahrheit,
lass mich Dich fassen -
lass mich atmen Dich, Klarheit,
bist Du doch Lebenswehen![b,c]
Laisse moi te marcher,
toi le chemin - vérité,
laisse moi te saisir -
laisse moi te humer clarté,
toi le souffle de vitalité![c]
5.
Ἀδέλφη,
ich bin nicht würdig,
dass Du eingehst unter mein Dach,
aber sprich nur ein Wort,
so wird mein Leib gesund,
meine Seele heil und
mein Geist frei![d]
Ἀδέλφη,
je ne suis point digne
que tu entres sous mon toit,
mais dis seulement un mot
et mon corps sera sain,
mon âme sera sauve et
mon esprit sera libre![d]
6.
Dir mein Grüssen
- aus der Schwere meines Leibes,
- aus der Weite meiner Seele,
- aus der Fülle meines Geistes,
unnahbare Freundin,
fern dem Einen, eins Ihm,
ISIS in der שחנה (Schechinah),
Σοφιά μου (Sophiá mu), מרימי (MIRJAMI).[e]
À toi mon salut
- de la pesanteur de mon corps,
- de l'ampleur de mon âme,
- de la plénitude de mon esprit,
amie inabordable,
loin de l'Un, unie à lui,
ô ISIS en שחנה (Chekhinah),
Σοφιά μου, מרימי.
7.
Aus dem/Bewirkt vom Vater
in dem Sohne
durch die Weisheit
werd'ich ...
Du/Fait par le Père
dedans le Fils
par la Sagesse
je serai ...
8.
Zu fliehn in Peinlichkeit,
was ändert es am Wurf?
Des alten Pfads Unheimlichkeit
verwandelt nur Verworrenheit
ins Klare,
das ihn/sie erleuchtet,
das dich erleuchtet,
das mich erleuchtet.[f]
De fuir comme font les zèbres,
que change-t-il aux dés?
Le vieux sentier funèbre
ne change que les ténèbres
en clarté
qui l'illumine,
qui t'illumine,
qui m'illumine.[f]
9.
Lass mich, den Menschen,
ein strahlend stummer Bote
Deiner Liebe sein.[b]
Laisse moi, en tant qu'homme,
êtr' un messager de ton amour
rayonnant-muet.
10.
Müde der Schwere
sehn'ich nach Ruhe mich tief,
heilender Leere.[b]
Las de pesanteur
j'aspire à fond au repos,
au vide qui guérit.
11.
Kannst deinen Namen,
sprach zum Schüler der Meister,
du mir nicht nennen,
als der Schüler dem Meister
hatt' genannt seinen Namen.[b,g]
Ton nom, ne peux-tu,
disait à l'élève le maître,
pas me le nommer,
lorsque l'élève au maître
venait de nommer son nom.[g]
12.
Wie voller Wunder,
voll Anmut die Welt sich zeigt
im Spriessen des Lichts.[b]
Que de merveilles,
que de grâce dans le monde par
la lumière qui point.
13.
תודה לאל ל הלילה ול היום
(TODA LAEL LO HALAJLAH WLO HAJOM)
Dank sei Gott für die Nacht und den Tag!
תודה לאל ל הלילה ול היום

Merci Dieu de la nuit et du jour.
ADNOTATIONES
a] von Johanni bis zum Michaeli-Vorabend (dann „Sieger” von Michaeli bis zum Weihnachtsvorabend, dann „Weiher” von Weihnachten bis zum Gründonnerstag, dann „Heiler” vom Ostermorgen bis zum Johanni-Vorabend) a] de la Saint-Jean à la veille de Saint-Michel (puis «Vainqueur» de la Saint-Michel à la veille de Noël, puis «Initiant» de Noël au jeudi saint, puis «Sauveur» du matin de Pâques à la veille de la Saint-Jean)
b] zum Rhythmus vgl. Mbl-B.17  
c] nach Jh.14,6 c] selon Jean 14,6
d] nach Mt.8,8 bzw. Lk.7,7 d] selon Matt.8,8 resp. Luc 7,7
e] vgl. Mbl.5: Anm.2  
f] zum 8. August 2008 f] au 8è août 2008
g] Kuan g] kouan